What is subtitling? - WordPar International

What is Subtitling? 

Ever seen a movie with the spoken text translated and visible to read at the bottom of the screen? Have you seen your own favorite movies on DVD or on TV with some strange text appearing at the bottom of the screen in strange foreign languages? Ever seen DVDs that specify a list of languages in which subtitles are available?

Subtitles, as the word suggests, are titles given at the bottom (sub). These are the transcriptions of the words that are being uttered on the screen by the actors, newsreaders or commentators on the screen, but in a different language. The subtitles are essentially translations of the dialogue or narration in a language other than in which they are being spoken.

Subtitling is the process by which subtitling artistes transcribe and simultaneously translate audio texts from a video clip into a different language. The process comprises 2 simultaneous conversions:

  1. the conversion from audio (aural) to graphic (visual / textual) mode (transcription) – i.e. the mode of reception is changed from audio to textual. Information that was available to be heard now becomes available to be read. This is akin to transcription but for the fact that the audio information is in a different language whereas the written (transcribed) information is in a different language.
  2. the conversion (translation) from one language to another In the process of subtitling, the audio text is converted to a different language while transcribing. Hence for example, a Chinese dialogue that is being spoken on screen and heard by the audience, is converted to text-graphic subtitles in English and made available to be read.

One can say that

subtitling = translation + transcription

Considering the fact that there is oral to written translation, there is also an element of interpretation.

subtitling = interpretation + translation + transcription

However, considering that translation is already a written activity, the need to specify transcription is obviated. Hence we can consider the model:

subtitling = interpretation + translation

Another criticism of the above formula is that interpretation is actually already a translation activity, with only the modes differing, so it’s actually interpretation plus transcription:

subtitling = interpretation + transcription

A second-level analysis of each element will perhaps remove the overlaps and hence the confusions:

Interpretation = listening (understanding) + translating (language conversion) + speaking Translation = reading + translating (language conversion) + writing Transcription = listening + writing

subtitling = listening + understanding + converting the language + writing

Hence subtitling, in its core, is a combination of various elements of interpretation, translation, and transcription. It is a closely blended combination of all 3 activities.


For more information regarding subtitling, feel free to reach out on info@wordpar.com 


Comments

Popular posts from this blog

How do subtitles work? 8 good reasons to add subtitles to your videos

Subtitling and Translation of Films and TV Shows - WordPar International