Posts

Video Subtitling for Business Success

Video Subtitles for Business Success Video subtitling is also known as video translation and closed caption translation. It is commonplace on films and television shows and nowadays on social media platforms. Outreach – Social Media & the Entertainment Industry YouTube, Twitter, Facebook, and Instagram are not only platforms for social interaction but also e-commerce. Content fetches revenue just like film and television did in the past. Outreach of entertainment shows has increased manifold with satellite and on-demand television. Several local television shows of regional languages have seen unprecedented viewership when going global on Netflix and Amazon Prime. This development makes subtitling and dubbing very potent business tools. Only around a quarter of the population online speaks English and two out of three internet and television viewers are non-English speakers. This means a potential market remains untapped if videos are not subtitled. The same applies for regional co...

How do subtitles work? 8 good reasons to add subtitles to your videos

How do subtitles work? 8 good reasons to add subtitles to your videos It is well known that subtitling a video not only promotes digital inclusion for the hearing impaired viewer, it also greatly improves the usability of your content But why exactly do I need subtitles? 1. Better understandability This point alone is actually enough to start subtitling your videos straight away, because subtitles improve general understandability on more than one level: Thanks to subtitles in videos, technical terms and proper names such as specific terminology or company names can be understood and recorded the first time they are heard or seen and looked up if necessary. Content in foreign languages ​​or with strong accents can be followed much better with subtitles in videos. Of course, it is also possible to offer subtitles in different languages ​​for a video, which means that a significantly larger audience can be reached. Background noise and poor video or audio quality can be compensated for w...

Subtitling and Translation of Films and TV Shows - WordPar International

Image
Subtitling movies, series, TV shows, in a nutshell, is translating oral (rarely written) text and displaying it in writing, mostly at the bottom of the screen. WordPar International is one of India’s leading subtitling agencies. Based in India, WordPar offers translation services in Europe , Asia and the Americas. WordPar is also a leading provider of localization services that serves multinational companies investing in India with precise, high quality, and professional standards. Who is it for and why? There are many who prefer subtitled programs to synchronized programs. For example, for those who know the original language of the show, or who are just learning it, it’s a great practice opportunity to understand the text you hear, where the caption provides a kind of crutch if something isn’t clear after all. And for the deaf and hard of hearing, subtitling is downright vital to comprehension. Captioning Rules The translation and subtitling of foreign language programs have their o...

What is subtitling? - WordPar International

What is Subtitling?  Ever seen a movie with the spoken text translated and visible to read at the bottom of the screen? Have you seen your own favorite movies on DVD or on TV with some strange text appearing at the bottom of the screen in strange foreign languages? Ever seen DVDs that specify a list of languages in which subtitles are available? Subtitles, as the word suggests, are titles given at the bottom (sub). These are the transcriptions of the words that are being uttered on the screen by the actors, newsreaders or commentators on the screen, but in a different language. The subtitles are essentially translations of the dialogue or narration in a language other than in which they are being spoken. Subtitling is the process by which subtitling artistes transcribe and simultaneously translate audio texts from a video clip into a different language. The process comprises 2 simultaneous conversions: the conversion from audio (aural) to graphic (visual / textual) mode (transcript...